הקפידו להשתמש בסימני הפיסוק הנכונים במקום הנכון. פיסוק יכול לשנות את המשפט שלכם מקצה לקצה, כמו שאפשר ללמוד מהדוגמה הזו:

תרגום המשפט הראשון הוא משהו כמו: אישה, ללא הגבר שלה, היא כלום.
תרגום המשפט השני הוא – אישה: בלעדיה, הגבר הוא כלום.
כלומר: שני משפטים עם משמעות הפוכה! והכול בגלל הפיסוק.
אם אתם לא בטוחים איך נכון לכתוב, נסו לקרוא את מה שכתבתם בקול רם. לפעמים אנחנו עוברים על טקסט כל כך הרבה פעמים, שהטעויות שבו כבר "שקופות" בעינינו. אנחנו לא באמת רואים אותן. אבל ברגע שאנחנו צריכים להקריא את הדברים בקול רם – פתאום השקיפות נעלמת.
כמה כללים שכדאי לזכור:
- בעברית, נקודה יש רק בסוף משפט. לפעמים "שוברים" משפטים בעזרת נקודות לצורך הדגשה. אבל לא. מומלץ. להרבות. בטקטיקה. הזאת.
- העברית לא כל כך אוהבת משפטים ארוכים ומורכבים. אין מה לפזר יותר מדי פסיקים בכל מקום.
- מספיק סימן שאלה אחד? בטח, גם סימן קריאה! אלא אם כן התכוונתם לצעוק!!! טוב???
- אל תגזימו עם השלוש נקודות… זה מיותר.
- סימני הפיסוק (, . : ? !) תמיד יהיו צמודים למילה שלפניהם, ואחריהם יבוא רווח. מלבד המקרה של מקף מפריד – שדורש רווח גם לפניו וגם אחריו (לעומת מקף מחבר, שאותו אי-אפשר להפריד ואין סביבו רווחים בכלל).
